- Dr. Elsie Cheng
- Mar 30
- 3 min read

In neurocognitive testing, the use of an interpreter is sometimes necessary to ensure access for patients with neurological insults who are not proficient in English. From a clinical and medico-legal standpoint, however, interpreter use introduces a level of complexity that is often underrecognized, particularly when the goal of testing is to objectively and accurately assess neurocognitive functioning.
Unlike interviews or self-report measures, neurocognitive testing is performance-based. It is designed to measure how an individual functions in real time- how they attend, process, encode, and retrieve information under structured conditions. These measures are empirically developed, standardized, and normed under specific conditions. They are intended to capture neurocognitive capacity as it is expressed behaviorally, reflecting the integrity of underlying neural systems, including attention networks, fronto-subcortical circuits, and distributed cortical processes involved in memory and executive functioning.
This distinction becomes especially important in individuals with neurologic injuries.
Conditions such as traumatic brain injury, cerebrovascular events, or other neurologic insults can affect multiple domains simultaneously, including processing speed, language, working memory, and executive control. In these cases, testing is not simply assessing language proficiency, it is attempting to isolate and measure neurocognitive functioning across systems that may already be compromised. The introduction of an interpreter adds an additional variable into that system.
The reliability of these measures depends on precise administration- specific wording, timing, and delivery that are consistent across examinees. When an interpreter is introduced, those standardized conditions are inadvertently altered. Even with a skilled interpreter, subtle changes can occur in real time. Instructions may be delivered with slight delays, phrasing may shift, or word choices may change task demands. From a neurocognitive standpoint, these changes are not trivial. Delays can impact processing speed demands, altered phrasing can affect encoding efficiency, and increased linguistic complexity can place additional load on working memory systems. Over the course of an evaluation, these factors can meaningfully influence observed performance.
This does not mean that interpreter-based neurocognitive evaluations cannot be performed. They can, and in many cases, they are appropriate and necessary to ensure equitable access. The key issue is how the evaluation is conducted and how the resulting data are interpreted.
It is important that the medical evaluators who utilize interpreters implement appropriate safeguards to preserve as much reliability as possible. Interpreters should be instructed to translate as close to verbatim as possible, without paraphrasing or elaboration. Medical evaluators should monitor pacing closely to minimize delays between instruction and response and remain attentive to any inconsistencies in how information is conveyed.
When appropriate, greater weight may be placed on measures that are less dependent on expressive or receptive language and that rely more heavily on visual-spatial or nonverbal reasoning abilities, where the impact of translation is reduced.
Equally important is how the data are interpreted. Test scores obtained under interpreter-mediated conditions should not be treated as equivalent to those obtained under fully standardized administration. Rather than relying on isolated scores, medical evaluators should consider patterns of performance, internal consistency across domains, and whether the results align with known neurocognitive and neuroanatomical principles. Any limitations related to interpreter use should be explicitly acknowledged so that conclusions remain grounded in what can be supported with reasonable medical probability.
Concerns arise when these factors are not addressed. When interpreter-mediated testing is presented as if it were conducted under standard conditions, or when conclusions are drawn without accounting for the impact of translation on cognitive load and task demands, the reliability of the findings becomes more difficult to establish. In some cases, this can result in overinterpretation of data that require more cautious analysis.
For attorneys, the issue is not whether an interpreter was used, it is whether the methodology supports the conclusions. An evaluation that incorporates safeguards, acknowledges limitations, and adjusts interpretation accordingly is fundamentally different from one that does not.
At its core, neurocognitive testing is a measure of how an individual functions in real time. When the conditions of that measurement change, particularly in individuals with underlying neurologic vulnerability, the interpretation must change with them. A defensible opinion is not one that ignores these variables, but one that accounts for them in a transparent, scientifically grounded, and methodologically sound manner.


